当前位置: 首页
>首页栏目 >专题专栏 >外语天地

关于疫情,这些疑问有权威回应!To the Questions of Epidemic Prevention and Control, Here are Authoritative Answers!

发布日期: 2020-03-04 来源:湖州市人民政府外事办公室

  

  1. 外国人入境中国要隔离观察吗?

    Will foreigners who come to China be put in quarantine and medical observation?

    国务院联防联控机制发布会:

    各地根据疫情防控需要,对来自于疫情严重国家和地区人员入境后采取有关检验检疫和防控举措,如测量体温,实施居家或集中观察等。这些做法符合中国法律法规,既是疫情防控工作需要,也可以有效阻止疫情跨国传播,对中外各方的疫情防控来说都是有利的。

    Press Conference of the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council:

    According to the need of epidemic prevention and control, for the people coming from countries or regions with large number of infected cases, relevant inspection and quarantine measures as well as prevention and control measures will be taken by local authorities, for instance, body temperature check, and medical observation at home or designated places. These practices in line with Chinese laws and regulations are not only necessary for epidemic prevention and control, but also essential for stopping the spread of disease cross borders. They are beneficial for China and other countries.

     

  2. 对外国人的防控措施和本国公民一样吗?

    Are measures on prevention and control the same for foreigners and Chinese citizens?

    国务院联防联控机制发布会:

    对外国公民和本国公民一视同仁,无差别地执行相应措施,会充分顾虑到当事人合理关切,尊重他们的宗教和风俗习惯。入境后,所在社区将提供必要保障和协助,帮助解决好生活方面实际困难。

    Press Conference of the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council:

    We treat foreign citizens as well as Chinese citizens and implement the corresponding measures without any discrimination. Meanwhile, we will fully consider about people’s reasonable concerns and respect their religions and customs. After arriving in China, they can seek necessary help and assistance from the community for solving problems in daily life.

     

  3. 出入境人员怎么进行健康申报?

    How to make health declaration at entry and exit?

    国务院联防联控机制发布会:

    所有出入境人员都必须进行健康申报,海关在口岸对申报内容进行审核,严格排查有没有症状,有没有在14天内到过疫情发生的地区或者是国家,以及有没有接触史。申明卡翻译成了十种以上的语言,并且专门开发小程序,出境人员在到达口岸之前就可以使用手机来进行填报,生成二维码,在口岸扫码验放,实现“网上报,码上通”。

    Press conference of the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council:

    All arrivals must make health declaration. The customs will examine and verify the declaration at port, strictly checking whether there are any  symptoms of COVID-19, whether they have visited countries or regions  with large number of infected cases within 14 days, and whether they have any close contact with COVID-19 patients. The declaration card has been translated into more than ten kinds of languages and a mini handphone program has been developed for the travelers to fill in a form and submit before their arrival at the port. As soon as one complete the declaration online, a QR code will be generated on handphone which can be scanned by the staffs of port who will permit the pass.

     

  4. 出入境环节怎么防止疫情从境外输入?

    How to prevent the input of epidemic from abroad at entry and exit?

    国务院联防联控机制发布会:

    对所有出入境人员严格实施“三查、三排、一转运”。

    “三查”是百分之百查验健康申报,全面开展体温监测筛查,严密实施医学巡查。发现有症状的,或来自疫情较严重国家和地区,或接触过确诊、疑似病例的,严格实施“三排”:流行病学排查、医学排查、及实验室检测排查。

    “一转运”是对“三排”中判定的确诊、疑似病例,有症状人员、密切接触者落实转运、隔离、留观等措施。

    Press conference of the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council:

    We will strictly follow the examining and transfer procedure.

    For all the arrivals, we will check every single heath declaration, and carry out overall body temperature monitoring and medical inspections. For those who have symptoms, or come from countries or regions with severe epidemic situation, or have contact with confirmed or suspected cases, we will carry out epidemiological, medical, and laboratory testing screening. For those who have be judged as confirmed or suspected cases, cases with symptoms or close contact through the screening, we will implement the measures of transfer, isolation, or medical observation.

     

  5. 国际航班会有什么防控措施?

    Are there any prevention and control measures on international flights?

    国务院联防联控机制发布会:

    加强航空器、机场通风消毒,做好出入港旅客体温检测,加强包括机组、安检人员在内的一线人员个人防护和健康管理,及时发布针对航空公司和机场的防控指南等。针对当前部分国家和地区疫情蔓延的情况,民航局制定了分区分级差异化疫情防控措施,综合所在国或所在地的疫情形势、航班运行特点等多个指标,区分航班运行风险,实施差异化管理,做到精准防控,精细施策。

    Press conference of the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council:

    We will strengthen the ventilation and disinfection of aircraft and airports, take temperature for all arrivals, step up personal protection and health management of front-line personnel, including crew members and security personnel, and issue timely prevention and control guidelines for airlines and airports. In view of the current situation of epidemic spread in some countries and regions, Civil Aviation Administration has developed differentiated epidemic prevention and control measures in different regions. Based on the epidemic situation of certain countries or regions as well as their flight operation characteristics and other indicators, it has differentiated the flight operation risks and implemented the corresponding management measures to achieve accurate prevention and control for epidemic outbreak.

     

  6. 疫情多国蔓延,跨国旅行会限制吗?

    Will there be any restrictions on cross-border travel due to the spread of disease across countries?

    国务院联防联控机制发布会:

    会密切关注海外疫情的发展,根据情况和形势变化,加强与有关国家的沟通协调协商,减少一些不必要的跨国旅行活动。希望跟外方一起努力,做好人员交流工作,保障中外人员交往和各领域交流合作不受到大的影响。

    Press conference of the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council:

    We will pay close attention to the development of the epidemic outbreak overseas, strengthen communication, coordination and consultation with relevant countries according to the situation, and reduce unnecessary cross-border travels. We hope to work together with the foreign countries to ensure that the exchange and collaboration in various fields between us will not be greatly affected.

     

  7. 滞留在疫情蔓延国家的中国公民怎么回国?

    How do the Chinese citizens who are stranded in the countries with large number of infected cases return to China?

    国务院联防联控机制发布会:

    针对我国公民在外滞留的问题,民航局建立国际航班计划协调机制,每周协调中外航空公司编排航班计划,并定期发布。下一步,将根据疫情变化,与我国驻外使领馆保持密切联系,如有需要,及时安排加班或包机接回我国在外公民。

    Press conference of the joint prevention and control mechanism of the state council:
    Concerning the problem of Chinese citizens’ stranding abroad, The Chinese Civil Aviation Administration has established a coordination system for the planing of international flights. We will coordinate with both domestic and international airlines to make the flight schedules and release the information regularly. Next, according to the changing of epidemic situation, we will keep close contact with Chinese embassies and consulates abroad, and arrange extra or chartered flights to take our citizens back if necessary.

     

  8. 疫情防控期间,在华外国人签证到期了,怎么办?

    What to do if the visa of a foreigner who is now in China expire during the period of epidemic prevention and control?

    国务院联防联控机制发布会:

    在疫情防控期间,在华的外国人如果停居留期限已经到了,可以自动顺延两个月。在顺延的期限内,无需再去办理延期手续,仍可以在华合法的停居留或者正常出境。

    Press conference of the joint prevention and control mechanism of the state council:
    During the period of epidemic prevention and control, Foreigners in China can automatically get two months’ extension if their stay permit has expired. During the extension period, they can stay or leave China legally without any other extra formalities.

     

  9. 外国人来华参与防疫,签证怎么办?

    How to apply for visas for the foreigners participating in the epidemic prevention and control in China?

    国务院联防联控机制发布会:

    对来华参加防疫抗疫交流合作或者从事重要商贸和科研活动的外国人,因急事来华来不及事先办妥签证,可以到入境口岸申办口岸签证。
    Press conference of the joint prevention and control mechanism of the state council:
    Foreigners who come to china for exchange and cooperation of epidemic prevention and control or for significant business and scientific research activities may apply for a port visa at the port of entry if they come to China in an emergency and cannot get a visa in advance.

     

  10. 可以打网约车、顺风车进出北京吗?

    Can I enter or leave Beijing via online car-hailing or hitch service?

    交通运输部联防联控机制:

    全面暂停进出京的跨城网约车、顺风车业务,坚决防止疫情通过网约车、顺风车输入北京,全力服务首都疫情防控大局。

    Joint Prevention and Control Mechanism of National Ministry of Transport:

    All the cross-city online car-hailing and hitch services commuting in and out of Beijing are suspended in order to resolutely prevent epidemic from spreading to Beijing. We will spare no efforts to ensure the epidemic prevention and control for the Capital.

     

  11. 企业征信服务费,怎么减免?

    How can company get reduction for the charge of business credit investigation service?

    发展改革委:

    202031日至2020630日,免收企业应收账款质押登记、变更登记、异议登记费。免收农村商业银行、农村合作银行、农村信用社、村镇银行、小额贷款公司、消费金融公司、融资租赁公司、融资性担保公司、民营银行、独立法人直销银行等10类金融机构征信查询服务费,包括查询企业信用报告和个人信用报告服务费。预计可减轻企业负担1.64亿元。

    National Development and Reform Commission (NDRC) :

    From March 1 to June 30, 2020, the enterprises will be exempted from the fee relevant to registration of pledge receivables, amendment of registration and dissenting registration, as well as the credit inquiry service charge( including service fees for querying corporate and personal credit reports )of 10 types of financial institutions, namely rural commercial bank, rural cooperative bank, rural credit cooperative, rural bank, micro loan companies, consumer finance company, lease finance company, financing guarantee company, private bank, and independent legal entity direct bank. The enterprises could benefit from a total estimated cost relief of 164 million Yuan.

     

  12. 未来3个月,个体工商户增值税怎么降?

    How will the VAT be reduced for individual business in the next 3 months?

    财政部  税务总局:

    202031日至531日,对湖北省增值税小规模纳税人,适用3%征收率的应税销售收入,免征增值税;适用3%预征率的预缴增值税项目,暂停预缴增值税。除湖北省外,其他省、自治区、直辖市的增值税小规模纳税人,适用3%征收率的应税销售收入,减按1%征收率征收增值税;适用3%预征率的预缴增值税项目,减按1%预征率预缴增值税。

    Ministry of Finance and State Administration of Taxation:

    From March 1 to May 31, 2020, for small-scale VAT taxpayers in Hubei Province, for the taxable sales revenue with a tax rate of 3%, the VAT should be exempted, and for the prepay VAT subjects with a tax rate of 3%, the prepay VAT should be suspended. For the small-scale VAT taxpayers in other provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government except for Hubei Province, for taxable sales revenue with a tax rate of 3%, the tax rate for VAT will be reduced to 1%, and for the prepay VAT subjects with a tax rate of 3%, the tax rate of prepay VAT will be reduced to 1%.

     

  13. 面向港澳地区的研究生招生考试,什么时候举行?

    When will the postgraduate entrance examination be held for students of Hong Kong and Macao?

    教育部:

    有关部门发布通知,原定418日至19日举行的2020年面向香港、澳门、台湾地区研究生招生考试推迟举行,具体工作安排等事宜将视疫情防控进展情况另行通知。

    Ministry of Education:

    According to the notice issued by relevant authorities, the 2020 postgraduate entrance examination for students of Hong Kong, Macao and Taiwan, which was scheduled to be held on April 18, 19, has been postponed. Specific arrangements will be further notified depending on the progress of epidemic prevention and control.

     

  14. 哪些地方不要消毒?

    Which areas do not need to be disinfected?

    国务院联防联控机制综合组:

    不对室外环境开展大规模的消毒,雨雪天气不开展外环境消毒;不对外环境进行空气消毒;不直接使用消毒剂(粉)对人员全身进行喷洒消毒;不对水塘、水库、人工湖等环境中投加消毒剂(粉);不在有人条件下对室内空气使用化学消毒剂消毒。

    General Group of the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council:

    Do not carry out large-scale disinfection outdoors. Do not carry out external environment disinfection in rain or snow. Do not carry out air disinfection in external environment. Do not spay disinfectants (powder or liquid) on human for disinfection. Do not put disinfectants (powder or liquid) into the pond, water reservoir, or artificial lake. Do not use chemical disinfectants to sanitize indoor air in the presence of humans.

     

  • 如果您从境外来湖,需要了解湖州的疫情防控规定,请拨打湖州市外办24小时热线电话:张先生13705728717 吴先生15268548425

    If you come from abroad recently and would like to follow the latest information of epidemic prevention and control measures of Huzhou City, please contact Huzhou Foreign Affairs Office.

    24 Hours Hotline: 13705728717( Mr. Zhang)  15268548425( Mr. Wu)