当前位置: 首页
>首页栏目 >专题专栏 >外语天地

李克强在第八届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞节选(中英)

发布日期: 2018-07-18 来源:湖州市人民政府外事办公室

 女士们、先生们!

Ladies and gentlemen,

当前国际形势复杂多变,经济全球化出现波折,单边主义、保护主义倾向明显抬头,国际金融市场波动起伏,地缘政治风险上升,不稳定不确定因素增多。越是面对共同挑战,越应加强合作。中国主张推动构建人类命运共同体,倡导共商共建共享“一带一路”,愿与中东欧国家一道,发挥互补优势,推动“16+1合作”向更广领域、更深层次拓展,既为双方发展提供动力,也为世界经济持续稳定复苏贡献力量。

In a complex and volatile international environment, we are confronted by growing uncertainties and destabilizing factors, from setbacks in economic globalization and rising unilateral and protectionist tendencies to fluctuations on the global financial markets and heightened geopolitical risks. The more challenges we face, the more imperative it is for us to work closely together. China has proposed the building of a community with a shared future for mankind and called for advancing the Belt and Road Initiative through consultation and collaboration. China is committed to working with the CEE countries to broaden and deepen 16+1 cooperation by leveraging our respective strengths, with the aim of boosting our own development and helping to sustain the global economic recovery.

——我们要共同推动贸易自由化。推动“16+1合作”,离不开自由开放的国际经贸环境。以世贸组织为核心的多边贸易体制,是经济全球化、贸易自由化的重要制度保障,是促进世界和平与发展的重要支撑。当今时代,各国经济不同程度融入全球产业链、价值链,彼此之间相互依存、兴衰相伴。每个国家都有发展权利,但必须建立在互利共赢基础之上,想要自己好,就得让别人好,立己达人方是正确选择。搞单边主义、保护主义没有出路,打贸易战不会有赢家。中国与中东欧国家都是现行国际经贸秩序的受益者、支持者,应当坚决反对各种形式的保护主义和单边主义,坚决捍卫以规则为基础的多边贸易体制。对于世贸组织有些规则,可以随着形势的发展进行必要的改革和完善,但必须遵守自由贸易等最基本的原则,坚持平等参与,照顾大多数成员的关切。

— We need to jointly promote trade liberalization. China-CEEC cooperation flourishes in a free and open international trading environment. Throughout the years, the multilateral trading system under the WTO has served as an institutional underpinning for economic globalization and trade liberalization as well as an anchor for world peace and development. Today, the world’s economies are more or less integrated into the global industrial and value chains; we are interdependent as we all have a stake in each other’s success. All countries have the right to pursue development; but the right approach to do so is to seek win-win results. To quote a Chinese maxim, “If you want to succeed, help others succeed as well.” Unilateral and protectionist actions will get nowhere, and no one will emerge as a winner from a trade war.

Both China and CEE countries are beneficiaries and supporters of the existing international economic and trade order. We need to firmly uphold the rules-based multilateral trading system by resolutely rejecting all forms of protectionism and unilateralism. Reform and improvement may be necessary for some of the WTO rules to reflect the changing world. But the most fundamental principles such as free trade must be observed, equal participation be ensured, and the concerns of most WTO members be accommodated.

中方愿与中东欧国家一道,提升贸易自由化便利化水平,扩大双向贸易规模。中方愿与有关国家加快商签检验检疫议定书,为中东欧国家肉制品、乳制品、蜂蜜等优势产品输华提供便利。再过4个月,首届中国国际进口博览会将在上海举办,这是中方支持贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措,欢迎中东欧国家企业踊跃参展、共襄盛会。中国货物出口世界第一,电子信息、机械设备、家用电器、日用消费品等产品性价比高,契合中东欧国家多样化的市场需求。希望相关国家采取更加积极的措施,为中国产品进入市场提供更多便利。

China would like to work with CEE countries to enhance trade liberalization and facilitation, and expand two-way trade. We are ready to speed up the conclusion of inspection and quarantine protocols with relevant countries to facilitate the import of meat, dairy, honey and other competitive products from CEE countries. In four months’ time, China will hold its first-ever International Import Expo in Shanghai as a major step to support trade liberalization and further open up its market to the rest of the world. We welcome the active participation of CEE businesses at the Shanghai gathering.

At the same time, as the world’s largest exporter of goods, China offers a wide range of products from electronic and mechanical products, to home appliances and everyday consumer goods. These high-quality yet inexpensive products may well meet the diverse needs of CEE countries. It is our hope that more steps will be taken to ease market access for Chinese products.

——我们要加快基础设施互联互通。这是中国与中东欧国家务实合作的优先领域。要大力推进“硬联通”。在中欧陆海快线和中欧班列沿线路段开展基础设施建设合作。加快匈塞铁路项目建设,争取塞尔维亚段明年全线开工。中方愿积极研究采取更加灵活的担保方式,支持重点互联互通项目建设。还要大力推进“软联通”。实施《中国-中东欧国家海关检验检疫合作三年行动计划》,进一步压缩货物通关时间,强化标准合作与服务。

— We need to speed up infrastructure connectivity, which is a priority in our results-oriented cooperation. Vigorous efforts are called for in enhancing “hardware” connectivity. We need to press ahead with infrastructure cooperation along the routes of the China-Europe Land Sea Express Line and the China-Europe freight train service, and bring forward construction on the Budapest-Belgrade railway by endeavoring to start the building of the whole Serbian section next year. China is willing to consider more flexible ways of guarantee to support key infrastructure projects. On the “soft” side of connectivity, we need to implement the 2018-2020 Action Plan for China-CEEC Customs Inspection and Quarantine SPS Cooperation to further streamline customs clearance and strengthen cooperation and services on standards.

——我们要加强产能与投资合作。中方鼓励有实力的企业赴中东欧国家投资,在加工制造、绿色产业、园区建设、临海经济、“海外仓”等方面加深合作。我们也欢迎中东欧国家企业扩大对华投资,共建16+1经贸合作示范区、中小企业合作区。对于“16+1合作”项目,我们支持有关国家按规则公开招标,让包括中资企业、欧洲企业在内的各国企业公平竞争、互促共进。欢迎第三方发挥优势,参与中国-中东欧国家产能与投资合作。中方鼓励双方金融机构在对方国家设立分支机构,愿与中东欧国家探讨开展人民币融资、发行绿色金融债,开辟融资新渠道。

—We need to step up cooperation on industrial capacity and investment. China encourages capable Chinese companies to make investments in CEE countries and deepen cooperation with local partners in processing, manufacturing, the green industry, industrial parks, the coastal economy and overseas warehouses. We also welcome more CEEC investments in China and joint efforts to develop 16+1 economic cooperation and trade demonstration zones and SME cooperation zones.

When it comes to 16+1 cooperation projects, China supports open and rules-based bidding to allow companies from China, Europe and elsewhere to engage in fair competition and seek common progress. Third parties are welcome to take part in our industrial capacity and investment cooperation by leveraging their unique strengths. China also encourages financial institutions from both sides to set up branches in each other’s countries and will explore with CEE countries new financing channels such as RMB-denominated financing and green financial bond issuance.

——我们要深化地方和人文合作。地方交流合作是“16+1合作”的重要组成部分。中国同中东欧国家结对的友好省州、城市超过160对,要以今年举办“地方合作年”为契机,更好发挥地方政府积极性创造性,扩大经贸往来,探讨城镇化、现代农业、环境治理、乡村发展等合作。人文交流是增进合作的重要桥梁和基础。中方愿与中东欧国家一道,继续推进文化、旅游、体育、青年、媒体、智库等交流合作,实施面向中东欧国家的教育能力建设项目,推进高等教育、创新创业、职业教育合作,推动实施“中国-中东欧国家科技创新伙伴计划”。

— We need to deepen sub-national cooperation and people-to-people exchanges. Exchanges at sub-national levels are part and parcel of overall 16+1 cooperation. China and CEE countries have forged more than 160 pairs of sister provinces/states and cities relationships. Seizing the opportunities of the Year of Cooperation between Local Governments and Local Enterprises, we need to give full play to the initiatives and creativity of local governments, expand economic and trade links, and explore cooperation in urbanization, modern agriculture, environmental conservation and rural development.  

People-to-people ties are an important bridge and foundation for future cooperation. China will advance cultural, tourism, sports, youth, media and think tank exchanges between the two sides, help build educational capacity in CEE countries, and intensify cooperation in higher education, innovation, entrepreneurship and vocational education. Together, we will advance the China-CEEC Science, Technology and Innovation Partnership.